Il primo caso tipico è illustrato dalla storia di Normanno-Francese...

Il primo caso tipico è illustrato dalla storia di Normanno-Francese in Inghilterra, il secondo da quella dei colonizzatori europei in America; il Latinization della Spagna, del Gaul e di altre province romane fornisce il caso del terzo e la nostra propria esperienza con gli immigranti europei è un caso della quarta situazione caratteristica. Il terzo caso tipico di lingua-è in conflitto è quello di cui ci preoccupiamo qui e l'analisi quale abbiamo fatto delle pratiche seguite dai Romani nell'occupazione del territorio recentemente acquistato, sia in Italia che la parte esterna la penisola, ci mostra quanto si conformano molto attentamente alla situazione tipica. Con l'eccezione di Dacia, tutte le province sono state tenute dai Romani per parecchi secoli, di modo che la loro storia secondo la regola romana soddisfa lo stato dell'occupazione lunga che il professor Hempl stabilisce come a quello necessario. Dacia che pongono il Nord del Danubio e finora è stato rimosso dai centri di influenza romana, è stato eretto in una provincia in 107 A.D. ed è stato abbandonato in 270. Nonostante la relativa distanza e comparativamente il corto periodo où è stato occupato, il Latino la lingua è continuato in uso in quella regione all'oggi. Esso fornisce quindi un'illustrazione notevole di efficaci metodi che i Romani utilizzati nel Latinizing territorio conquistato. [10]

Già abbiamo avuti occasione per notare che una fusione fra Latino e le lingue con cui è stata messa in contatto, una tal fusione, per esempio, come troviamo in Pidgin-Inglese, non ha accaduto. Queste lingue hanno influenzato il Latino soltanto via la fabbricazione delle aggiunte al relativo vocabolario. Un grande molti termini scientifici e tecnici greci è stato adottato dal imparato durante il periodo di supremazia romana. Di questo è chiaramente informato, per esempio, nella lettura degli impianti filosofici e retorici di Cicero. Alcune parole, come il rufus, hanno insinuato nella lingua dai dialetti corsivi. Ora ed allora il Keltic o i nomi iberici degli articoli gallici o spagnoli è stato preso, ma il sistema inflectional e la sintassi di Latino hanno mantenuto la loro integrità. Nel periodo alberino-Romano le aggiunte al vocabolario sono più significative. È detto che circa trecento parole germaniche hanno riuscito a penetrare loro tutte le lingue Romance. [11] La lingua della provincia del Gaul era più commovente da circa i quattrocento e cinquanta gotici, Lombardic e le parole borgognone sono trovati in solo francese, in tali parole come il boulevard, in homard e nel blesser. Ciascuna delle province naturalmente, quando l'impero si è rotto in su, è stata sottoposta a gli influenza particolare. La residenza del attracca in Spagna, per settecento anni, per esempio, ha lasciato un profondo impressionano sul vocabolario spagnolo, mentre la posizione geografica di rumeno lo ha esposto all'influenza di Slavic, di albanese, di greco, Magyar e turco. [12] Un abbozzo di storia di Latino dopo che la rottura in su dell'impero li trasporta oltre i limiti della domanda che fissiamo noi stessi al cominciando e dal dominio del Latinist, ma da esso non può essere dal posto per riunirsi insieme qui alcuni dei fatti che il Romance il philologist ha contribuito alla relativa storia successiva, perché la vita di Latino è stata continua dal fondamento della città di Roma all'oggi.