Nell'ambito della testa di sintassi dobbiamo soddisfarci con parlare di soltanto due cambiamenti, ma questi erano di grande portata. Già abbiamo notato la tendenza analitica di Latino preliterary. Questa tendenza è stata tenuta nel controllo, come abbiamo osservato appena, per quanto le forme di verbo sono state interessate, ma nel confronto degli aggettivi e nell'uso dei casi che ha fatto costantemente il progresso ed infine abbiamo trionfato sopra il principio sintetico. Il metodo adottato da Latino letterario di indicazione dei gradi comparativi e superlative di aggettivo, aggiungendo le conclusioni - ior e - issimus rispettivamente, soccombuto alla fine alla pratica di premettere più o magis e maxime alla forma positiva. Per per prendere un altro illustrazione degli stessi caratteristici di Latino popolare, fin dal periodo del Plautus, vediamo una tendenza ad adottare il nostro metodo moderno di indicando il rapporto che un sostantivo sopporta ad una certa altra parola nella frase per mezzo di una preposizione piuttosto che da semplicemente using una forma di caso. Il romano trascurato era inclinato per dire, per esempio, magna pars de exercitu, piuttosto che usare il caso di genitivo della parola per l'esercito, il exercitus di parità dei magnum. Forse è sembrato a lui mettere in evidenza un poco più chiaro o con forza il rapporto.
L'uso di una preposizione mostrare il rapporto si è trasformato in quasi in una necessità quando determinate consonanti finali sono diventato silenziose, perché con il loro scomparsa e la riduzione delle vocali ad una quantità uniforme, era spesso difficile da distinguere fra i casi. Dato che finale - la m. è stata persa nella pronuncia, _Asia_ potrebbe essere nominativa, accusativo, o ablativo. Se desideraste dire che qualcosa accada in Asia, non basterebbe usare l'ablativo semplice, perché quella forma avrebbe avuta la stessa pronuncia del nominativo o dell'accusativo, l'Asia (m), ma la preposizione deve essere premessa, _in Asia_. Un altro fattore ha cooperato con quelli che già sono stati accennati nel determinare la confusione dei casi. Determinate preposizioni sono state usate con l'accusativo per indicare un rapporto e con l'ablativo per suggerire un altro. Il _In Asia_, per esempio, ha significato “in Asia,„ _in Asiam_, “in Asia.„ Quando le due forme di caso sono diventato identiche nella pronuncia, il significato della frase sarebbe determinato dal verbo nella frase, di modo che con un verbo di andare la preposizione significherebbe “in,„ mentre con un verbo di resto significherebbe “dentro.„ In altre parole l'idea di movimento o di resto è dissociata dalle forme di caso. Dall'analogia di _in_ era molto facile da passare ad altre preposizioni come _per_, che nel Latino letterario ha preso l'accusativo soltanto e da usare queste preposizioni anche con i casi che, storicamente stavano parlando, gli ablativi.