“Ha! ha I„ Periander riso. “Assomiglio al più saggio del saggio? No, effettivamente. Ma in Lacedaemon [nota a piè di pagina: Lacedaemon (pro. las e de'mon).] ci è un buon ed uomo nobile chiamato Chilon. [Nota a piè di pagina: Chilon (pro. ki'lon).] Ama il suo paese, lui ama i suoi prossimi, lui apprendimento di amori. Alla mia mente merita il premio dorato. Lo ho offerto lo trasporto a lui. “
VI
I messaggeri sono stati sorpresi. Non avévano sentito parlare mai Chilon, dato che il suo nome appena è stato conosciuto all'esterno del suo proprio paese. Ma quando hanno entrato in Lacedaemon, hanno sentito i suoi elogi da ogni lato.
Hanno imparato che Chilon era un uomo molto calmo, che non ha parlato mai circa sè e che ha passato tutto il suo tempo nella prova di rendere il suo paese grande e forte e felice.
Chilon era così occupato che i messaggeri hanno dovuto attendere parecchi giorni prima che potrebbero vederli. Infine sono stati permessi andare prima di lui e dichiarare il loro commercio.
“Abbiamo qui un treppiedi molto bello,„ hanno detto. “L'oracolo a Delfi ha ordinato che fosse data al più saggio degli uomini saggi e per quel motivo lo abbiamo portato voi. “
“Avete fatto un errore,„ ha detto Chilon. “Sopra a Atene [nota a piè di pagina: Ath'ens.] ci è un uomo molto saggio di cui il nome è Solon. [Nota a piè di pagina: So'lon.] È un poeta, un soldato e un legislatore. È il mio nemico più difettoso, ma lo ammiro come l'uomo più saggio nel mondo. È a lui che dovreste prendere il treppiedi.„
VII
I messaggeri hanno fatto la rapidità dovuta per trasportare il premio dorato ad Atene. Non hanno avuti difficoltà nell'individuazione del Solon. Era il righello principale di quella grande città.
Tutta la gente quale hanno veduto il raggio nell'elogio della sua saggezza.
Quando gli hanno detto il loro errand era silenzioso per un poco mentre; allora ha detto: --